A R C H I V E S
Madinat al-Muslimeen Islamic Message Board
a sobering one |
---|
siddiqui |
07/14/02 at 21:35:51 |
[slm] I came across this sobering poem btw any one care to translate it into english? [wlm] Duniya ke ai musafir Manzil teri qabar hai Tai kar raha hai jo too Do din ka yeh safar hai Duniya bani hai jab se Laakhon karoodon aaye Baaqi raha na koi Mitti me sab samaaye Is baat ko na bhoolo Sab ka yehi hashar hai Duniya ke ai musaafir Manzil teri qabar hai Maqmal pe soone waale Mitti me so rahe hain Shaaho gadaa yahan per Sab ek ho rahe hain Yahi mout ka asar hai Duniya ke ai musaafir Manzil teri qabar hai Aankhon se toone kitne janaaze dekhe Haathon se toone apne dafnaae kitne murde Anjaam se phir apne Kyoun itna bekhabar hai Duniya ke ai musaafir Manzil teri qabar hai Mitti ke putle tujhko mitti me hai samaana Ek roz hai tu aaya ek din hai tujhko jaana Rehna nahin hai tujhko Jaari tera safar hai Duniya ke ai musaafir Manzil teri qabar hai Ye oonche oonche mahlein Kuch kaam ke nahin hai Ye aalishan banglen Kuch kaam ke nahin hai Do gaz zameen ka tukda Chota sa tera ghar hai Duniya ke ai musaafir Manzil teri qabar hai |
07/14/02 at 21:36:26 |
siddiqui |
Re: a sobering one |
---|
Musafir |
07/15/02 at 03:44:57 |
[slm] I like it :) [wlm] |
Re: a sobering one |
---|
jannah |
07/17/02 at 23:46:50 |
Musafir how about a poetic translation :) |
Re: a sobering one |
---|
Musafir |
07/18/02 at 06:28:00 |
[slm] How are you all, hope and pray 2 b fine and in good health This is my humble try at translation on the request of Jannah I am not expert at translation but if you find misinterpretation /translation from Urdu to English please forgive me and do correct me – Urdu is The Language for Poetry, one cannot do word to word and rhythmic translation from Urdu, Arabic or Persian to English . title ofcouse i think it could be (or do any one has any suggestions please come forward) and if my Translation is wrong, or incorrect please do correct and post here, one more thing, I could not translate Stanza No. 8 as I could not understand what was being talked about (I had little help in the process of Translation) Title --- .M.u.s.a.f.i.r. Passenger of the world Grave is your destiny The one journey you took Is the journey of two days From the time world was created Many numerous have arrive No one remain here (permanent) For All have settled in dust Do not forget these words For everyone’s fate will be same Passenger of the world Grave is your destiny One who used to sleep on Velvet Now sleeps in dust 8… this is the sign of death Passenger of the world Grave is your destiny How many deaths have you seen with your eyes How many bodies have you buried with your hands Why are you so Unaware of your consequence Passenger of the world Grave is your destiny Mold of dust, you have to rest in dust One day you have come, someday you will be going You cannot stay for ever Ongoing is your journey Passenger of the world Grave is your destiny Those high-rise mansions Are worthless (for you) Those luxurious castle Are worthless (for you) Passenger of the world Grave is your destiny Piece of Two yards of Land Is (small) home of Yours Passenger of the world Grave is your destiny -------------- .M.u.s.a.f.i.r. --------------- & thanks to Jannah for giving me some thing useful this weekend to try hand on, otherwise the whole week was really boring (Thursdays are Weekend in UAE) [wlm] |
07/18/02 at 09:08:27 |
Musafir |
Madinat al-Muslimeen Islamic Message Board |