Madinat al-Muslimeen Islamic Message Board

A R C H I V E S

a sobering one

Madina Archives


Madinat al-Muslimeen Islamic Message Board

a sobering one
siddiqui
07/14/02 at 21:35:51
[slm]
I came across this sobering poem
btw any one care to translate it into english?
[wlm]
Duniya ke ai musafir
Manzil teri qabar hai

    Tai kar raha hai jo too
    Do din ka yeh safar hai

Duniya bani hai jab se
Laakhon karoodon aaye

    Baaqi raha na koi
    Mitti me sab samaaye

Is baat ko na bhoolo
Sab ka yehi hashar hai

    Duniya ke ai musaafir
    Manzil teri qabar hai

Maqmal pe soone waale
Mitti me so rahe hain

    Shaaho gadaa yahan per
    Sab ek ho rahe hain

Yahi mout ka asar hai

Duniya ke ai musaafir
Manzil teri qabar hai

    Aankhon se toone kitne janaaze dekhe
    Haathon se toone apne dafnaae kitne murde

Anjaam se phir apne
Kyoun itna bekhabar hai

    Duniya ke ai musaafir
    Manzil teri qabar hai

Mitti ke putle tujhko mitti me hai samaana
Ek roz hai tu aaya ek din hai tujhko jaana

    Rehna nahin hai tujhko
    Jaari tera safar hai

Duniya ke ai musaafir
Manzil teri qabar hai

    Ye oonche oonche mahlein
    Kuch kaam ke nahin hai

Ye aalishan banglen
Kuch kaam ke nahin hai

    Do gaz zameen ka tukda
    Chota sa tera ghar hai

Duniya ke ai musaafir
Manzil teri qabar hai


07/14/02 at 21:36:26
siddiqui
Re: a sobering one
Musafir
07/15/02 at 03:44:57
[slm]

I like it  :)

[wlm]
Re: a sobering one
jannah
07/17/02 at 23:46:50
Musafir how about a poetic translation :)
Re: a sobering one
Musafir
07/18/02 at 06:28:00
[slm]

How are you all, hope and pray 2 b fine and in good health

This is  my humble try at translation on the request of Jannah
I am not expert at translation but if you find misinterpretation /translation from Urdu to English please forgive me and do correct  me – Urdu is The Language for Poetry, one cannot do word to word and rhythmic translation from Urdu, Arabic or Persian to English .


title ofcouse  i think it could be
(or do any one has any suggestions please come forward) and if my Translation is wrong, or incorrect please do correct and post here, one more thing, I could not translate Stanza No. 8 as I could not understand what was being talked about (I had little help in the process of Translation)


Title ---


   .M.u.s.a.f.i.r.



Passenger of the world
Grave is your destiny

The one journey you took
Is the journey of two days

From the time world was created
Many numerous  have arrive

No one remain here (permanent)  
For All have settled in dust

Do not forget these words
For everyone’s fate will be same

Passenger of the world
Grave is your destiny


One who used to sleep on Velvet
Now sleeps in dust

8…
this is the sign of death

Passenger of the world
Grave is your destiny

How many deaths have you seen with your eyes
How many bodies have you buried with your hands

Why are you so
Unaware of your consequence

Passenger of the world
Grave is your destiny

Mold  of dust, you have to rest in dust
One day you have come,
someday you will be going

You cannot stay for ever
Ongoing is your journey

Passenger of the world
Grave is your destiny

Those high-rise mansions
Are worthless (for you)

Those luxurious castle  
Are worthless (for you)

Passenger of the world
Grave is your destiny

Piece of Two yards of Land
Is (small) home of Yours

Passenger of the world
Grave is your destiny



--------------  .M.u.s.a.f.i.r.  ---------------



& thanks to Jannah for giving me some thing useful this weekend to try hand on, otherwise the whole week was really boring (Thursdays are Weekend in UAE)


[wlm]
07/18/02 at 09:08:27
Musafir


Madinat al-Muslimeen Islamic Message Board
A R C H I V E S

Individual posts do not necessarily reflect the views of Jannah.org, Islam, or all Muslims. All trademarks and copyrights on this page are owned by their respective owners. Comments are owned by the poster and may not be used without consent of the author.
The rest © Jannah.Org