A R C H I V E S
Madinat al-Muslimeen Islamic Message Board
urdu word translation please |
---|
lala |
11/20/03 at 12:27:48 |
[slm] [] Hey people who speak urdu/hindi etc..what does the word 'hamesha' mean? Thanks [wlm] lala |
Re: urdu word translation please |
---|
theOriginal |
11/20/03 at 13:27:17 |
[slm] Either "always" or "forever"...depends on the context. :-* Wasalaam. |
Re: urdu word translation please |
---|
Tesseract |
11/20/03 at 15:11:43 |
Wa'alaikum Assalam, Can be "since ever" also other than "always" and "forever". Examples: 1. Khuda hamesha se hai = God has been there since ever. 2. Khuda hamesha rahega = God will be there forever. 3. Hamesha sach bolo = Always say the truth. Wassalam. |
Re: urdu word translation please |
---|
bhaloo |
11/20/03 at 19:52:57 |
[slm] *cough* *cough* since I won the last Urdu contest here, I thought I would correct something of BOI. ;) I don't believe since ever is a correct definition. I think JO's answer should be sufficient. "se hai" means has been, so maybe that's where some of the cofnusion came in yaar. :P |
Re: urdu word translation please |
---|
Tesseract |
11/21/03 at 12:57:41 |
Assalamu 'alaikum,     [quote]*cough* *cough* since I won the last Urdu contest here, [/quote]      When I read that, I was like  :o :o :o Anyways, that must be a kids' contest  :P. I think we need to have one more, and let me be a part of it  :). We have some more/new Urdu speakers now MashaAllah se (Just One, Nomi,  bro. Muhammad Ahmad, bro. M.U.S.A.F.I.R, and ur Urdu must have improved over the time  :P. Sis. se7en might wanna particpate as well  :P      But, I am still surprised, how come *you* won the contest? Where was Abu Hamza? How come he didn't win? Who were the other participants in that contest?      |
11/21/03 at 12:58:59 |
Tesseract |
Re: urdu word translation please |
---|
theOriginal |
11/21/03 at 19:04:29 |
[slm] [url=http://ebazm.com/dictionary.htm]I'm gonna win[/url] lol. ;D (click it!) Wasalaam. |
11/21/03 at 19:05:22 |
theOriginal |
Re: urdu word translation please |
---|
bhaloo |
11/21/03 at 21:10:36 |
[slm] [quote author=Bulwark of Islam link=board=bebzi;num=1069349269;start=0#4 date=11/21/03 at 12:57:41]Where was Abu Hamza? How come he didn't win? Who were the other participants in that contest? [/quote] I'm not sure, he's your cousin, you know where he is. :P He might have been disqualified for not being an ABCD or CBCD or even BBCD. Mostly the contest got started because of a challenge by Princess from this other message board we were on and it just carried over here. If I remember correctly her post and Jannah's post were really hillarious, i.e. their translations were so bad. But I think Jannah should have been disqualified (if i remember correctly) because she's a partial FOB, oh wait now I remember the rules. Urdu couldn't be your 1st langauge. Without a doubt, Bay-Wow-Alif (urdu for BOI), you mention some very good Urdu speakers, but I think they are disqualified beccause Urdu is their 1st language. But Se7en? ??? She was too chicken to even compete in the other contest. I don't think her skills are any match for ABCDs. Noon-wow-meem-yaay, sorry, you'll have to try another contest. :P Jeem-Wow 's dictionary will come in handy when/if a competition begins. |
Re: urdu word translation please |
---|
theOriginal |
11/21/03 at 21:37:27 |
[slm] Since when is WOW an O? Wow = w. Bro bhaloo has lost the new competition already. Not to mention the OTHER competition he lost...so that's a 2-0 lead for me. heh. Moreover, bro bhaloo did not spell se7en's name (too hard?), so I think everyone should get another point. (3-0, muahahahaha)..But this point gained by brother bulwark is lost, too, because his third definition of "hamesha" is incorrect (i'm serious, check the royal ebazm itself). So I think I should get another point. 4 for me, 0 for bhaloo, 0 for bulwark, and 1 for everyone else, except for the fobs, who lose that point (and every subsequent point) on account of knowing the language. (lol) Wasalaam. |
Re: urdu word translation please |
---|
timbuktu |
11/21/03 at 23:17:48 |
[slm] would i qualify to compete? in my school & college my mother tongue was written as English (what a laugh), & urdu was taken as non-mother tongue, although my mother only knew Urdu, & father learnt English at school, his tongue (!) was also urdu. both parents come from Dagh's family. btw: are tongues of different color for English, Urdu, Panjabi, .... speakers? |
Re: urdu word translation please |
---|
bhaloo |
11/22/03 at 02:15:54 |
[slm] I shall call this post: Iska kiya jawab hai? ??? ================ 1). o could be represented by a wow. take for example the word day, in Arabic this is "yom" or "yawm". so there. :P 2). Se7en = (ok, when I originally wrote my post I forgot how to pronounce se7en, i got thrown off, i thought the 7 was a Ha, so I don't know what happened, but then after tarawih, I was ok, hehehe). So its spelt: seen-faye-noon (and no I did not ask anyone at tarawih!!!). 3). "Not to mention the OTHER competition he lost" ??? No one on the board knows what competition that is, so if there was one, it wouldn't count cause no one knew about it. :) Q.E.D. Timbuktu, sounds like your mother tongue (or first language was Urdu). But its sweet that you want to try. In fact all 3 of you have been really good sports, so you all get a point (JO since I proved you wrong, your score was differentiated so it went down to 0). BOI, you remind me so much of Arsalan (Abu Hamza) in his early days on this board. Its very nice and refershing. You need to get him to loosen up a bit, to be like one of the boys. :) |
Re: urdu word translation please |
---|
yumna |
11/22/03 at 05:54:03 |
[slm] :o :o :o :o ::) ::) ::) yahaan sab bilkul bachay ban jatain hain ::) ::) ::)YA RABB aur mujha kahtay hain "lil sis" :o :o :-/ :-/ sorry non urdu speakin peeps :-[ |
Re: urdu word translation please |
---|
Tesseract |
11/22/03 at 13:18:15 |
Assalamu 'alaikum, [quote]oh wait now I remember the rules. Urdu couldn't be your 1st langauge. [/quote] [quote]Without a doubt, Bay-Wow-Alif (urdu for BOI), you mention some very good Urdu speakers, but I think they are disqualified beccause Urdu is their 1st language.[/quote] Phir to baat hee khatam hogayee. Urdu is my first language, Alhamdulillah, so, I don't qualify as well. That means, no competition with ABCDs :P [quote]But this point gained by brother bulwark is lost, too, because his third definition of "hamesha" is incorrect (i'm serious, check the royal ebazm itself).[/quote] (Ek aag ka dariya hai aur doob ke jaana hai) That ebazm is useless. It doesn't give the meaning of 'hamesha' or maybe I don't know how to search on it. Now, as far as I know, exact translation of 'hamesha' will be either 'always' or 'ever'. And exact translation of "forever" will be "hamesha ke liay", not only 'hamesha'. Since, depending on the context, hamesha alongwith the additional words 'ke liay' can be translated into forever in English, similarly hamesha with the additional word 'se' in a sentence in Urdu, can be translated into 'since ever' in English. The difference between two is also that of time. 'Forever' denotes future from this point, whereas 'since ever' denotes past. Moreover, grammatically, in Urdu, the 2 sentences can be written in these 2 different ways. Example mulahiza keejeeay :) : 1. Bhaloo ne hamesha Urdu contest haara hai. (Translation: Bhaloo has always lost the Urdu contest) 2. Bhaloo hamesha se Urdu contest haarta aaraha hai. (Translation: Bhaloo has been losing the Urdu contest since ever) I maybe wrong here, but that's what I think is correct in my opinion. Gotta go for prayers, more later InshaAllah. Wassalam. |
11/22/03 at 13:28:18 |
Tesseract |
Re: urdu word translation please |
---|
Tesseract |
11/22/03 at 16:15:29 |
[slm] Alright, so where was I............ Ok, how would you translate this sentence in Urdu: God is there since ever (I changed 'has been' to 'is', since bhaloo said 'has been' means 'se hai'). [quote]4 for me, 0 for bhaloo, 0 for bulwark, and 1 for everyone else, except for the fobs, who lose that point (and every subsequent point) on account of knowing the language. (lol) [/quote] I recently learnt a new term here in States and that is "overqualified". One of my friends who is a doctor, went to a local hospital and asked for a Physiscian's Assistant's job. Since he was an M.D, he was told he is "overqualified" for the job. So, with that scoring, sis. JustOne, you are overqualified for this contest :P [quote]would i qualify to compete? [/quote] U should bro. timbuktu, but I guess, since u are not an ABCD (American Born Confused Desi), so maybe u don't. We need to finalize "eligibility" requirements first before the contest starts. [quote]So its spelt: seen-faye-noon (and no I did not ask anyone at tarawih!!!). [/quote] It should be seen-yay-wow-noon with a zabar (Fat'ha in Arabic) on wow. Reh gaye bhaloo ;) [quote]BOI, you remind me so much of Arsalan (Abu Hamza) in his early days on this board. Its very nice and refershing. You need to get him to loosen up a bit, to be like one of the boys. [/quote] Ab main aagaya hoon na us kee jagah :P but I can't talk about b-ball since I am not into it. I can talk about cricket, though :P |
Re: urdu word translation please |
---|
Nomi |
11/24/03 at 01:35:15 |
[slm] ager jaan key amaan paun toe kuch arz karoon ? [quote author=Bulwark of Islam link=board=bebzi;num=1069349269;start=10#12 date=11/22/03 at 16:15:29]since u are not an ABCD (American Born Confused Desi), [/quote] ABCD covers many more people than the general public normally thinks. [size=3]Abroad Based Confused Desis[/size] So there you go ....... "aik he var mae aap sub ka patta saaf :P" |
11/24/03 at 01:35:46 |
Nomi |
Re: urdu word translation please |
---|
superFOB |
11/24/03 at 05:42:13 |
[slm] None of my business but its really quite easy to tell who has the best Urdu among the ABCD's here. |
Re: urdu word translation please |
---|
Fozia |
11/24/03 at 07:11:18 |
[quote author=Bulwark of Islam link=board=bebzi;num=1069349269;start=10#11 date=11/22/03 at 13:18:15] 1. Bhaloo ne hamesha Urdu contest haara hai. (Translation: Bhaloo has always lost the Urdu contest) 2. Bhaloo hamesha se Urdu contest haarta aaraha hai. (Translation: Bhaloo has been losing the Urdu contest since ever) I maybe wrong here, but that's what I think is correct in my opinion. [/quote] [slm] The first can be translated as; 1) Bahloo has always lost Urdu contests the second is translated as; 2) Bahloo always loses Urdu contests I think Sr JO & Br. Bahloo's interpretation of the word is the correct one... but what do I know. Poor lala her thread's been hijacked... Wassalaam |
Re: urdu word translation please |
---|
lala |
11/24/03 at 10:32:45 |
[slm] This is all rather funny! Gosh guys, maybe I should go get some urdu lessons;-) seems to be A LOT of you peeps around the way... many times you so called 'abcds' would speak urdish (urdu/english) .... I thought I moved passed that in junior high when half of my classmates spoke 'spanglish' (spanish/english)... I've learned spanish since..but man.. now onto another realm! :P If only I learned my mother tongue from my grandpi!!! but who to learn from?:) hehe ..its all good fun.. peace n love |
Re: urdu word translation please |
---|
Tesseract |
11/24/03 at 13:30:25 |
Assalamu 'Alaikum, [quote](Ek aag ka dariya hai aur doob ke jaana hai) [/quote] There was a reason I wrote that :). Only if people could understand what that means. [quote]ABCD covers many more people than the general public normally thinks. Abroad Based Confused Desis So there you go ....... "aik he var mae aap sub ka patta saaf " :P [/quote] Joke------> What do u call that phobia FOBs suffer from? ..........................ABCD FOBia. :P [quote]The first can be translated as; 1) Bahloo has always lost Urdu contests the second is translated as; 2) Bahloo always loses Urdu contests[/quote] 1) That's the same translation as mine, except that u wrote "urdu contests" i-e plural form of Urdu contest. 2) Bahloo always loses Urdu contests Correct Urdu translation: Bhaloo hamesha Urdu contests haarta hai. Allahu A'lam. Sorry for hijacking your thread, but you got your answers, didn't ya? :) Wassalam. |
Re: urdu word translation please |
---|
theOriginal |
11/24/03 at 15:55:18 |
[slm] Sigh okay guys stop it. Let's agree that I won, and call it quits. *ducks* Actually to be honest, I don't speak urdu very well at all. I can fake it VERY well, but I think I'm dyslexic in the language. And now I must share my broom story with the world: So like, when I was 16 or 17 or something, I went to Pakistan, and as is usual for the season, my nani's (grandmother's) home is full of at least three sets of grandkids at one time, so inevitably there is a large margin for a lot to go terribly wrong (and how terribly wrong things do go, sometimes.). So one of my little cousins crushed a bag of chips (you know those red super crisps mmMMMmm) and then threw it like confetti all over the floor of the room that my nani says is hers (my nana would disagree, so there is debate about that room...shh) Enter my nani: "Ya Allah yeh kya huaa!" (Oh God, what happened here? This being said while she is grabbing the edge of her bed, in a seemingly faint motion..) So I grab her arm, walk her out, and tell her I'll take care of it. This being Pakistan, I had never touched the broom in my life before (the broom not being a regular broom we use here, but this crazy thing about 2 feet high with some weird looking bristly things, all tied together with a string...don't ask), so as I set upon the arduous task of actually finding the wretched thing, I bumped into the maasi (maid) who was just leaving for the day. Me: Umm...Assalaamu Alaikum. Aap keisi hain? (how are you?) Maasi: Jee. Theek. ??? (Umm. Fine) Me: Assal meh, mein jo houn na, woh mein kuch dhoond rahi thi. :-[ (Actually I'm looking for something.) Maasi: Jee? ??? (yeah?) Me: Jhura. (Broom) Maasi: Jee?!!!! (WHAT?) Me: Jhura? (Broom ?) (this "jhura-jee" thing goes on for two minutes, while my Karachiite cousin saunders up the stairs and watches us in sheer amuzement. Walks next to me, puts her arm on my shoulder.) Maasi: Yeh kya keh rahi hain? (What's she saying?) Me: Soofia! HELP Soofia: whachu lookin fo'? Me: The Broom!!! Soofs: Yeah say it in Urdu. Me: Jhura? Soofs: (really enjoying herself) Mamoon!!! (Uncle!!!) Sarah's looking for a Jhuraa, whass a Jhura? Mamoon: beta (child), what happened? what are you looking for? Me: The BROOM! Soofs: The "jhuraa" Mamoon: HAHAHAHAHAH Soofs: HAHAHAHAHAH Maasi: HAHAHAHAHAH Me: ??? >:( WHAT?!!!!! Nani (emerging from her room): Sarah beta, don't worry. Your mom found the JHARU and did it already. (Really embarrassing...source of amusement for everyone til today) Wasalaam. |
Re: urdu word translation please |
---|
Fozia |
11/24/03 at 19:16:18 |
[slm] Sr JO I can top your story or rather my cousin can. Back home and my cousin (male and was 16 at the time), is asked by a guest 'London mein mosumb kaisa hai' (what's the weather like in London), to which my cousin replies 'bohot metha' (very sweet)!!! Apparantly he thought the guy was asking him what the oranges were like in London oranges=mosambi. He has yet to live down that moment. Wasalaam |
Re: urdu word translation please |
---|
timbuktu |
11/24/03 at 20:43:36 |
[slm] correction to above cannot be made, as the message "BAD post number 20" comes up. why is this post considered BAD, i don't know! I was having a lot of these messages some time ago, & i concluded i had somehow incurred the displeasure of the admin. :) my eyes are playing tricks again, so please excuse any mistakes in my posts. |
11/24/03 at 20:50:32 |
timbuktu |
Re: urdu word translation please |
---|
jannah |
11/25/03 at 02:48:35 |
[slm] Which post are you trying to modify? If it's not your post you won't be able to change it... What's the exact error message you're getting? |
Re: urdu word translation please |
---|
timbuktu |
11/25/03 at 05:01:45 |
[slm] & [img]http://www.jannah.org/board/smiley/eidmubaraksmiley.png[/img] i guess it was my post in another thread, not the "post above". i had been getting this message "BAD post no xx" quite a few times trying to modify one of my posts. i thought perhaps the post resides on a "semi-"bad sector, where once posted, i could read it but not modify it. i know if i try to modify someone else's post, i get told: [quote]An Error Has Occured! You are not allowed to change this message[/quote] |
11/25/03 at 05:03:45 |
timbuktu |
Re: urdu word translation please |
---|
pakiprncess |
11/27/03 at 02:44:01 |
[quote author=Bulwark of Islam link=board=bebzi;num=1069349269;start=10#11 date=11/22/03 at 13:18:15] (Ek aag ka dariya hai aur doob ke jaana hai) [/quote] hmmm you know what, i never quite got a handle on that. literally, it means "theres a river of fire and we must drown to surpass it." but why did shahrukh khan wanna do that anyways? im confused =P prolly has some deeper meaning my simple soul has yet to comprehend... |
Re: urdu word translation please |
---|
Fozia |
11/27/03 at 06:30:42 |
[slm] Shrukh Khan?? I thought those were the words of a Hrithik Roshan song... mujse dosti karoge (the name of the film I think). Wassalaam |
Re: urdu word translation please |
---|
siddiqui |
11/27/03 at 10:20:41 |
[slm] [quote] Ek aag ka dariya hai aur doob ke jaana hai[/quote] dunno about sharukh khan or Mr H. Roshan but these words are from an old urdu poem (sher) written about 50 years ago by either Josh malihabadi or qamar jalalabadi it goes like ek lafz e mohabbat ka adna sa fasana hai, simten tau dile aashiq bihkre to zamana hai kya husn ne samjha hai kya ishq nein jaana hain hum khaak nasheeinon ki thokar mein zamana hai yeah ishq nahin aasan itna tau samjh leejiye Ek aag ka dariya hai aur doob ke jaana hai Rough translation The word love has a very simple story , if one restricts it its phe heart of the beloved and if one let's it free its the whole world what does beauty think of itself why is love proud of its self for us dwellers on this earth(not literal but mystical) the world (worldy pleasures) is not a concern (then comes the most famous lines used in a lot of movies but not in the context of the sher ;) ) Love isnt easy I have come to understand that its a river of fire(troubles /tribulations /hardship) that one must swim through to acheive it [wlm] |
Re: urdu word translation please |
---|
theOriginal |
11/27/03 at 13:23:00 |
[slm] "simtay to dil-e-aashiq, bihkray to zamaana hai" AWWWWWWWWWWWWWWWWW...that's a really good line. I don't know about your translation, and I certainly don't know about my interpretation, but that is some deep stuff. If it is gathered, it belongs to the beloved, if it is scattered it is life/society/reality/the times. How could you possibly translate "zamaana" Thanks for sharing :) Wasalaam. |
Re: urdu word translation please |
---|
Fozia |
11/27/03 at 13:48:48 |
[slm] Now I remember where I heard that poem, it was in the film Kabhi khushi kabhi ghum, Kajol recites the last couplet badly... very badly. Br. Siddiqui is there a website I could find the Urdu version of the poem my roman english is not too good... BTW is this a famous poem??? Like for instance would a guy from back home ie my hubby have heard it before?? I only ask as hubby has thus far failed to be impressed with my poetic skills.... Wassalaam |
Re: urdu word translation please |
---|
siddiqui |
11/27/03 at 15:58:57 |
[slm] Well dont know if there is a web based urdu version of it though I have seen a romanised english version somewhere but Ill certainly look Inshallah Is it a famous poem? well I dunno maybe not as famous as ghalibs/iqbals couplets I guess but I came across this many many years ago but one thing is certain that the last few lines have been made famous by hindi movies & road side romeos Yes sr justone this whole thing has a very deep and mystical meaning to it I just chose the simple transalation ;) I remember a couple of years ago i had mentioned this poem to a much older colleague of mine and he said just the word kahk nasheen has a lot of deeper understanding [wlm] |
Re: urdu word translation please |
---|
pakiprncess |
11/29/03 at 02:07:01 |
wow, bro siddiqui.. that was an amazing recitation yaar... coolio, i never knew it had such a background. and youre right, it has some really awesome deeper implications to it that ive yet to fathom the meanings to... ps lolz @ sis fozia.. ive yet to meet a man impressed with the poetic skills of anyone =P so who knows what goes on in their minds? |
Re: urdu word translation please |
---|
zanfaz |
11/29/03 at 12:25:36 |
[slm] [quote] these words are from an old urdu poem (sher) written about 50 years ago by either Josh malihabadi or qamar jalalabadi [/quote] This poem is by Jigar Moradabadi. The entire poem can be found [url=http://www.urdupoetry.com/jigar01.html] here [/url]. |
Re: urdu word translation please |
---|
siddiqui |
11/29/03 at 18:43:18 |
[slm] Thanx Faizan :) Thinking about all the bloodshed these days ameer meenai's couplet came to mind “Qareeb hai yaaro roz-a-mahshar chhupey ga kushton ka khoon kyoonkar/Jo chup rahey gi zubaan-e-khanjar lahoo pukaarey ga aasteen ka” O’ Friends! The Day of Judgement is near. The blood of the slain people will not be hidden. If the tongue of the sword remains silent, the victims’ blood on the slayers’ sleeves will cry for justice [wlm] |
Re: urdu word translation please |
---|
bhaloo |
12/02/03 at 01:46:44 |
[slm] [quote author=Bulwark of Islam link=board=bebzi;num=1069349269;start=10#11 date=11/22/03 at 13:18:15] (Translation: Bhaloo has been losing the Urdu contest since ever) I maybe wrong here, but that's what I think is correct in my opinion. [/quote] Unfortunately you're wrong, I won at least one Urdu contest. :P And I prefer my spelling of Se7en. Sorry, I didn't put the accent marks in there, I didn't know you were slow in reading. ;) Seen (kasrah) faye (kasrah) noon. Interesting jahru story JO, I think you've officially been demoted from the FOB circle and entered ABCD territory. Though its a little hard to believe given some of the poetry you've put up elsewhere. |
Madinat al-Muslimeen Islamic Message Board |